Особенности синхронного перевода

Межкультурная коммуникация помогает улучшить отношения между странами и всеми континентами. Невозможно без обмена мнениями, следовательно, без знания языка собеседника. В этом может помочь синхронный переводчик Киев. Они обеспечивают перевод с языка на язык параллельно с озвучиванием исходного текста с помощью технических средств.

Особенности синхронного перевода

Можно выделить следующее:

Скорость. В отличие от последовательного перевода, когда переводчик должен прослушать отрывок текста, а затем приступить к перекодированию, синхронный перевод требует минимальной задержки за говорящим. Оратор должен быть буквально на несколько слов впереди переводчика-синхрониста.

Отсутствие рядом с говорящим. При последовательном переводе источник и переводчик обычно находятся в одном помещении. Синхронный требует изоляции, поэтому специалистов обычно помещают в специальный кабинет с наушниками и микрофонами. При этом должны соблюдаться определенные нормы звукоизоляции, так как при слабой аппаратуре переводчик будет слышать много ненужной информации, которая ему не нужна в работе (например, разговоры между делегатами, звуковой фон в зале). кабина).

Особое внимание уделяется качеству наушников — собственная речь не должна заглушать речь говорящего.
Обязательный отдых. Нагрузка на душу в такой деятельности очень велика. Поэтому после 20-30 минут работы следует делать продолжительный отдых (примерно 40-60 минут). На конгрессах и форумах на каждом стенде периодически сменяют друг друга по 2 человека.
Скорость говорящего может быть слишком быстрой или слишком медленной. Переводчик должен адаптироваться. Также ему необходимо иметь глубокое понимание предмета и особенностей языковой системы – ему необходимо предсказать, чем закончится очередное произнесенное предложение.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: